"The Seven Sneezes"
Tradução e adaptação da obra, com atenção à preservação do ritmo narrativo, do humor e da voz da autora, garantindo que o texto seja acessível, envolvente e adequado ao público-alvo infantil.
Texto Infantil"The Seven Sneezes"
Excerto Original (Inglês)
the Seven Sneezes
There were once a bunny, a kitten, and a dog who lived together in a backyard.
The bunny was brown, with long fluffy ears. The kitten was black, and like all
kittens it had teeny ears. The dog was a great big dog with a great big bark.
Everybody was happy, everybody was satisfied. The bunny loved his big ears, the
kitten was glad that hers were tiny, and the dog was proud of his great big bark.
One day a rag man came along in an old wagon.
"Any rags today? Any rags today?" sang the rag man. It was a chilly day. The rag
man started to sneeze—
Anyrah-ah-ah-ah
The bunny, the kitten, and the dog all held their breath until the rag man
finished his sneeze—
A-choo A-cha! A-chachoo!
They were three hearty sneezes. So hearty that the rag man was blown out of
sight down the road—wagon and horse and all!
"Goodness gracious—" the bunny, the kitten, and the dog started to say to each
other. And then they saw that something strange had happened!
The black kitten had the bunny's long brown ears.
And the brown bunny had the kitten's teeny black ears.
"Why, how silly you both look!" said the dog.
But just then, he felt silly. Because, when he opened his mouth, no great big
bark came out. Instead, his voice was only a teeny little meow.
"Goodness gracious me!" exclaimed the cat.
But she said it in a terrible, great big bark! And she fell over backward, so
surprised was she to hear herself barking. And that is when she saw her teeny ears
on the bunny's head, where his long ears should be!
"Give me back my ears!" barked the kitten.
"Give me back my ears!" squeaked the bunny.
And the dog ran around and around, meowing like a cat!
The bunny got the hiccups, he was so upset.
"The—hiccup!—sneezes-hiccup!-did—it!" he cried.
"Bow-wow!" barked the cat. "We'll show the rag man what his sneezes did—and make
him put everything back the way it was!"
So they set out to find the rag man.
They went along and soon they met a goose. She was quite pink, and was carrying
all her feathers in a little basket.
"Pardon us," said the bunny, the cat, and the dog, "but did you see a rag man go
by this way?"
"Can't you see that he did?" squawked the goose, stamping her flippered foot.
"He sneezed off all my feathers! And I'm going to find him and make him put them
back on again!"
So they all went along together.
Pretty soon they met a rooster carrying his red comb in his beak. And his tail
feathers were growing out of the top of his head, where his comb should have been.
"Pardon us," said the bunny, the cat, the dog, and the pink goose, "but did you
see—"
"Don't say another word!" crowed the rooster, dropping his comb. "That awful rag
man— sneezing folks into trouble! Just look at my lovely red comb— covered with
dust! I'm going to make him put it back on again!"
So they all went along together.
Pretty soon they met a little boy wearing only half a jacket, and only one shoe.
His other shoe was upside down on the top of his head, like a funny kind of caр.
When the little boy saw the animals, and heard the cat bark and the dog meow, he
laughed so hard that he fell right off the wall.
"You've been sneezed at, too!" he cried. "Well, don't feel bad— just look at my
nice new jacket! And my shoe has been sneezed on so tight it won't come off my head.
I've pulled and I've pulled!"
The animals tried to help pull, but the shoe seemed to be sneezed on for good.
"Let's find that rag man," said the little boy, "and make him take it off!"
So they all went along together.
Pretty soon they met a little girl standing in the road, curling her toes and
crying. She held two long braids in her hands, the color of taffy candy. They were
very pretty pigtails.
What a pity they had been sneezed right off her head!
Of course the little girl came along to look for the rag man.
By and by, the friends came to a tumbledown house. Somebody inside was getting
ready to sneeze-
Ah-ah-ah-ah-
The friends held their breath and waited for the sneeze to come.
It came—
Kerchaya!
The sneeze blew the horse and wagon up into the air! They landed on the roof of
the tumbledown house.
“This is the place, all right!" said the little boy.They all ran up and knocked
on the door.
The rag man came to the door wiping his eyes. He took a look at the
funny-looking friends.
"Oh-ho-ho-ho!" he laughed.
"Ruff! What are you laughing at?" barked the cat.
"Meow! You did it, with your awful sneezes!" added the dog.
"Oh-ho-ho-ho!" laughed the rag man again. He blew his nose.
"So—that's—how—I—sneeze!"
"What will my mother say when I tell her I've lost my pigtails?" wailed the
little girl.
"They'll laugh at me in school with a shoe on my head!" cried the little boy.
"No one will love me with these little ears," squeaked the bunny.
"Or me with these big ears!" barked the cat.
"How can I guard the house without my great big bark?" meowed the dog.
"I'll freeze without my feathers!" quacked the goose.
"No barnyard will have me," fretted the rooster.
"Now, now," said the rag man. "Don't be angry, my dears. I think that when I
sneeze, a funny word comes out, and some kind of magic happens. But I never know
what word it's going to be. because I never sneeze the same way twice."
"Well, what are you going to do about us?"everybody asked.
"I'll try and sneeze everything right again," said the rag man. "So I'll have to
keep sneezing, until the right word comes out! Just sprink some pepper on my nose.
It'll help me get started."
The little girl found the pepper. "Here you go!" she said, with a shake.
The rag man sneezed-just an ordinary, everyday sneeze: "Splish."
Nothing happened. Nothing at all.
"More pepper, please!" said the rag man. "I need to feel much sneezier!"
The little girl took off the lid of the pepper can. And she poured a big swish
of pepper on the rag man's nose.
And the rag man went-
Aah-huh-huh-huh-huh-huh-huh-
Everyone held their breath, because they could see that something was going to
happen!
Choo! Buttonmyshoe! Switcheroo!
Something happened, all right, but not what they wanted.
The furniture flew out of the window! The house lifted into the air! So did the
horse and wagon. And they all came down with a bang! In an utterly different place,
a much nicer place than before.
They all got up and felt themselves. But nobody was hurt a bit.
"M-m-m-m-m-m-m-m-more—" the rag man gasped.
The little girl came forward. And she threw the whole can of pepper at the rag
man!
The rag man opened his eyes-WIDE!
And he opened his mouth-WIDE!
And seven big earthquake sneezes came out!
Katchoo!
The bunny's ears and the kitten's ears flew into the air! They came down again
in their right places-the long brown ears on the bunny, and the teeny black ears on
the kitten!
Katchim!
The dog jumped into the air—and barked! "Woof"
Katcham!
The kitten meowed! "meow"
Katchibble!
The feathers flew out of the little basket and stuck onto the goose again!
Fumadiddle!
The rooster's comb flew onto his head, and his tail feathers stuck where tail
feathers should be
Skedaddle!
The little boy's jacket was sneezed whole, and his shoe was sneezed back on his
foot!
Fiddle-faddle!
The little girl's pigtails flew back on her head and stuck there!
Everything was back the way it was!
"Dear me," said the rag man, wiping his eyes. "That was awfully hard work. But
I'm glad everything is fixed again."
All of a sudden he looked sneezy. "Run!" cried the rag man. "Run, everybody,
while I hold my nose!"
Everybody jumped up and ran out of the yard before the rag man could sneeze
again!
And they ran and they ran all the way home!
The End
Tradução (Português)
Os Sete Espirros
Era uma vez um coelho, uma gatinha e um cão que viviam juntos num quintal. O
coelho era castanho e tinha orelhas compridas e fofas. A gatinha era preta, com
orelhas pequeninas. O cão era grande, com um latido poderoso. Todos estavam felizes
e satisfeitos: o coelho adorava as suas orelhas compridas, a gatinha gostava das
suas orelhas pequeninas, e o cão orgulhava-se do seu grande “ão-ão”.
Um dia, passou por ali um homem dos trapos numa velha carroça.
— Trapos velhos! Quem tem trapos velhos? — cantava ele.
O dia estava frio, e o homem começou a espirrar
— Aaaaa…
O coelho, a gatinha e o cão prenderam a respiração até o homem acabar o
espirro.
— Aaatchim! Atcham! Atchaziu!
Foram três grandes espirros. Tão fortes, mas tão fortes, que o homem dos trapos
foi levado pelo ar, estrada fora, com o cavalo e a carroça e tudo!
— Nossa Senhora! — começaram a dizer os três amigos, quando viram que algo
estranho tinha acontecido!
A gatinha preta tinha ficado com as orelhas compridas e castanhas do coelho, e
o coelho com as orelhas pretas pequeninas da gata!
— Que figuras tontas! — disse o cão. Mas depois, ele é que se sentiu tonto,
porque ao abrir a boca, em vez de um grande “ão-ão”, soltou um miado pequenino.
— Ai de mim! — exclamou a gata, mas com um enorme latido! Ficou tão
surpreendida com a própria voz, que caiu para trás. Foi então que reparou que as
suas orelhinhas estavam na cabeça do coelho, exatamente onde deviam estar as
compridas orelhas dele!
— Devolve-me as minhas orelhas! — ladrava a gatinha.
— Dá-me as minhas! — guinchava o coelho.
E o cão corria às voltas, enquanto miava como um gato!
O coelho, de tão chateado, ficou com soluços.
— Foram os espirros! — enquanto soluçava e choramingava.
— Vamos mostrar ao homem dos trapos o que os espirros dele fizeram! — ladrou a
gata. — E vamos fazê-lo deixar tudo como estava!
E então foram eles à procura do homem.
Eles foram andando e encontraram um ganso. Ela era cor-de-rosa e levava as suas
penas num cestinho.
— Desculpa, mas viste passar um homem dos trapos? — perguntaram todos.
— Se vi! — grasnou o ganso. — Ele espirrou-me todas as minhas penas! Vou
encontrá-lo e obrigá-lo a pô-las no sítio!
E lá foram eles todos juntos.
Mais à frente, encontraram um galo com a crista no bico e as penas da cauda a
sair-lhe da cabeça, no sítio onde devia estar a crista.
— Desculpa, mas viste—
— Não digam mais nada! — cantou ele, deixando cair a crista. — Aquele homem
terrível… a criar confusões. Olhem para a minha linda crista vermelha… cheia de pó!
Vou fazê-lo metêla outra vez no sítio!
E lá foram eles todos juntos.
Depois, encontraram um rapazinho vestido com apenas metade de um casaco e só um
sapato calçado. O outro sapato estava virado ao contrário em cima da cabeça dele,
como um chapéu engraçado. Quando o rapaz viu os animais e ouviu o gato a ladrar e o
cão a miar, riu tanto que caiu do muro.
— Vocês também foram espirrados — ele choramingou. — Bem, não se sintam mal,
olhem só para o meu novo casaco! E o meu sapato foi espirrado com tanta força, que
não sai da minha cabeça. Já puxei e puxei.
Os animais tentaram ajudar, mas o chapéu estava mesmo agarrado com força.
— Vamos encontrar o homem dos trapos e pedir para ele tirar— disse o rapaz.
E lá foram eles todos juntos.
Logo encontraram uma menina parada na estrada a chorar, enquanto agarrava em
duas tranças cor de rebuçado. Aquelas tranças eram mesmo bonitas. Que pena terem
sido arrancadas mesmo da cabeça dela. Claro que a menina também se juntou para ir à
procura do homem.
Após algum tempo, os amigos chegaram a uma casa velha e ouviram alguém lá
dentro prestes a espirrar
— Aaaah...
Eles prenderam a respiração e esperaram que o espirro viesse
— Cavatchimm!
O espirro mandou o cavalo e a carroça pelo ar e eles caíram em cima do telhado
da casa!
— É mesmo este o sítio! — disse o rapaz.
Foram todos a correr e bateram à porta.
O homem dos trapos foi à porta, enquanto limpava os olhos. Ele olhou para o
grupo tonto de amigos.
— Oh, oh, oh! — ele riu.
— Não tem graça nenhuma! — rosnou a gata.
— Foi o senhor que nos fez isto! Com os seus espirros! — adicionou o cão.
— Oh, oh, oh! — o homem riu outra vez e assoou o nariz. — Então é assim que eu
espirro!
— O que é que a minha mãe vai dizer quando eu lhe disser que perdi a minhas
tranças? — lamentou a menina.
— Toda a gente se vai rir de mim na escola com um sapato na cabeça! — chorou o
rapazinho.
— Ninguém vai gostar de mim com estas orelhas pequeninas! — guinchou o coelho.
— Ou de mim com estas orelhas compridas! — ladrou o gato.
— Com é que vou proteger a casa sem o meu grande e forte ladrar? — miou o cão.
— Eu vou congelar sem as minhas penas! — grasnou o ganso.
— Nenhum curral me vai querer. — disse o galo preocupado.
— Vá vá. — disse o homem dos trapos. — Não fiquem chateados. Eu acho que sempre
que espirro, sai uma palavra engraçada e algum tipo de magia acontece. Mas eu nunca
sei que palavra vai sair, porque eu nunca espirro da mesma maneira duas vezes.
— Então o que é que vais fazer connosco? — todos perguntaram.
— Vou tentar e espirrar tudo para o sítio certo outra vez. — disse o homem. —
Tenho de espirrar até sair a palavra certa! Tragam pimenta e metam um pouco no meu
nariz. Vai ajudar a espirrar.
A menina encontrou o frasco de pimenta.
— Aqui tem! — ela disse e colocou um pouco no nariz do homem.
O homem dos trapos espirrou. Um espirrou comum, normal:
— Plich!
Nada aconteceu. Mesmo nada.
— Mais pimenta, por favor! — pediu ele. — Preciso de sentir muito mais
comichão!
Desta vez, a menina tirou a tampa do frasco e despejou um grande bocado de
pimenta no nariz do homem. O homem respirou fundo e...
— Aaaah...
Toda a gente prendeu a respiração, porque perceberam que algo estava prestes a
acontecer!
— Atchum! Sofazim! Trocalim!
Alguma coisa aconteceu sim, mas não foi aquilo que eles queriam. Os móveis da
casa voaram pela janela! A casa levantou voo! Até o cavalo e a carroça! E tudo caiu
com um estrondo!
Caiu tudo num lugar completamente diferente, num lugar muito mais agradável do
que antes. Todos se levantaram e viram como estavam. Mas ninguém se magoou nem um
pouco.
— M-m-m-m-m-mais! — suspirou o homem.
A menina foi à frente e atirou o frasco inteiro de pimenta para o homem!
O homem dos trapos abriu os olhos – BEM ABERTOS
E abriu a boca - BEM ABERTA!
E sete grandes espirros do tamanho de um terramoto saíram:
— Trocachim!
As orelhas do coelho e do gatinho voaram pelo ar! Elas voltaram a cair nos seus
lugares certos: as compridas orelhas castanhas no coelho e as pequenas orelhas
pretas no gatinho!
— Ãotchim!
O cão saltou no ar… e ladrou! — ão-ão
— Miachum!
A gatinha miou! — miau
— Penachim!
As penas voaram para fora do cestinho e voltaram a ficar presas no ganso!
— Cristachum!
A crista do galo voou para a cabeça dele, e as penas da cauda ficaram presas
onde deviam estar!
— Sapachim!
O casaco do menino foi espirrado inteiro, e o sapato dele foi espirrado de
volta para o pé!
— Trançachim!
As tranças da menina voaram para a cabeça dela e ficaram lá presas!
Tudo voltou a ser como antes!
— Ufa! — suspirou o homem, enquanto limpava os olhos. — Que trabalho! Mas estou
contente que esteja tudo certo outra vez.
De repente, sentiu cócegas no nariz.
— Fujam! — gritou ele. — Fujam todos, enquanto eu tapo o nariz!
Todos saltaram e correram para fora do quintal antes que o homem dos trapos
pudesse espirrar outra vez!
E correram e correram até chegarem a casa!
Fim.
Relatório de Metodologia
A principal dificuldade nesta tradução foi garantir que todo o texto fosse adequado e compreensível para crianças no idioma de chegada. Cada expressão e situação foi cuidadosamente adaptada, mantendo a naturalidade e fluidez para o público infantil. Foi aplicada criatividade especialmente na tradução dos espirros, de forma a que a brincadeira e o humor do texto original fossem preservados, resultando numa adaptação lúdica e envolvente em português.